Daily Archives: January 31, 2010
The book The journey from Texts to Translations: The Orgin and Development of the Bible was most helpful and where most of the information for this series came from.
Some information also came from:
The King James Controversy: Can You Trust Modern translations/James R. White/ Bethany House/2009/ISBN:0764206052
I also relied on notes from my Hermeneutics class at Boyce College
To see the accusations against modern translations got to AV1611.com’s KJV Controversy page. I just ask that you research the things that they claim
bible-researcher.com has many articles on scripture and very detailed descriptions of modern bible translations click on the 20th and 21st century versions to read opinions on the modern translations.
The Living Bible
The Living Bible at Google books
Nav Press publishers of the Message
Koinonia is a blog hosted by Zondervan Academics and hasmany posts written by translators about translating passages.
Better Bibles blog is a blog contributed to by several translators and it agan discusses ways things were and are translated.
This bible went through a nine year review that they called beta testing. As it was being worked on, it was available online for review and suggestions.
The first Beta edition was available in 1998 and a second edition became available in 2003. In 2005 the first edition of the NET was released. This bible is available online at www.bible.org plus a much larger description is available their also.
John 3:16 NET
For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
The Lord’s Prayer from the NET Bible (Matthew 6:9-13)
So pray this way:
Our Father in heaven,may your name be honored, may your kingdom come,
may your will be done on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
The HCSB is a literal translation that calls itself “Optimal Equivalence”. Basically they translated as literal as possible except where that would have affected clarity. When understanding would be afeected they translated for clarity and placed the literal translation in a footnote. On gender related Issues they went with the Colorado springs guidelines for gender related language. Traditional theology terms have been retained (justification, sanctification, etc.). Nouns and pronouns refering to divinity are capitalized. They used brackets to indicate words added for English understanding.
John 3:16 HCSB
“For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life.
The Lord’s Prayer from the HCSB (Matthew 6:9-13)
“Therefore, you should pray like this:
Our Father in heaven,
Your name be honored as holy.
Your kingdom come.
Your will be done
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And do not bring us into temptation,
but deliver us from the evil one.
[For Yours is the kingdom and the power
and the glory forever. Amen.]